Artigos

 

ANÁLISE COMPARATIVA DOS MARCADORES CULTURAIS NA TRADUÇÃO INTRALINGUAL DE HARRY POTTER AND THE PHILOSOPHER’S STONE PARA SUA VERSÃO EM INGLÊS AMERICANO

 José Reynaldo Pagura

Paula Cremasco de Azevedo

O presente artigo buscou analisar trechos de diferentes capítulos da obra Harry Potter and the Philosopher’s Stone (obra original britânica) comparando-o com os trechos correspondentes da obra Harry Potter and the Sorcerer’s Stone (versão americana). O ponto central da análise foram os marcadores culturais presentes nos dois textos, assim como as estratégias necessárias quando da tradução intralingual, dirigidos por Arthur A. Levine, da versão original britânica à americana. Trata-se de uma mesma obra estudada na sua forma original britânica e sua versão americana, porém foram analisados dentre outros elementos, os nomes das personagens (se foram mantidos ou não), as adaptações lexicais e gramaticais resultantes das diferenças culturais existentes, apesar de ambas as obras serem escritas em inglês, os motivos pelos quais se fizeram necessárias mudanças no momento em que a obra britânica estava sendo intralingualmente traduzida para o inglês americano.

em PDF